「囝囝」和「囡囡」,是不知從甚麼時候開始,報紙雜誌電視台字幕中常常出現的詞彙。每次看見這兩個字詞,總是心有戚戚,就像我看見所有新字新詞一樣,非得找本字典查查看不可。查過字典,更是心浮氣躁,想立即找個人打,舒一舒氣!
剛剛陰霾再現,因為報上寫袁詠儀誕下一個囝囝,心,又再被頂了幾下。
「囝」是閩南方言,解兒子或兒女,在吳語中「囝」也作「囡」,指小孩兒或幼小的動物,普音〔jian〕(去聲)或〔nan〕(平聲),粵音〔男〕或〔仔〕。「囝」,不單用來稱呼小男孩,還可以稱呼小女孩。「囡」,吳語,泛指小孩子,「囡囡」或「囡仔」則是父母對小孩兒的暱稱。在江、浙、上海等地,「小囡」、「囡兒」是對女兒的稱呼 。
既然人家的「囝」和「囡」指涉的可以是男,也可以是女,何苦廣東人硬要死分「囝」為男而「囡」為女,更硬要將普音〔nan〕(平聲)、粵音〔男〕的「囡」讀成〔女〕呢?「囡囡」,本應讀作〔男男〕,現在卻被強姦成〔女女〕了!
其實寫「仔仔」和「女女」有甚麼問題?香港既是廣東人的地方,為甚麼突然要用、要寫其他方言,然後將廣東詞義和讀音強加上去?每次看見這些突如其來並快要積非成是的詞彙,就會心火上升!好想打人呀~~
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
ahahaha...so funny!
i agree with u!!
i agree with U two too
既然係香港版,點解要在意所謂「原版正統」嘅用法意思同讀音,當係香港語用語唔得咩
Post a Comment